原應是以一城市爲名,但杜拉的意思是「有圍牆的地方」,它是一個較長名字的簡寫,而此較長的名字是帶有Dur-的複合字,就像巴比倫郊區的Durusha-karrabi—樣。228另外還有別的說法,但此事不可能有定論。柯瑞林(Kraeling)的理論相當可取,因爲它將典禮定於鄰近巴比倫的地方,而這正符合故事的需要。 2、3.—長串的名流被召聚參加金像開光典禮,此名單乃是按等級而列。總督是音譯自希臘文,而該字的原文又來自瑪代。229其原文意指「保護者」,而波斯帝國也用此字稱呼一省的總督。欽差(亞蘭文作segan)和巡撫(亞蘭文peḥāh)是源於亞述的閃族文字,常見於舊約,多半見於和被擄時期及被擄歸回後的有關經文。臬司(’adargāzar)是源於波斯的字,在現存的亞蘭文文學中,僅出現於但以理書。在其餘的官銜中,被譯爲謀士(波斯文:deṯābar)和法官(亞蘭文:tipṭāy)的字,目前僅見於但以理書以及公元前第六和第五世紀的亞蘭文獻。 舉行開光典禮極不尋常,而本章所表現的地方色彩並無錯謬之處。230 3.官員的名單和樂器一字不漏地重複,乃是閃語風格的修辭,但作者卻因此達到一種諷刺
Pages 116–117